Erreurs courantes en anglais

Faire des erreurs courantes en anglais, ça fait partie de la vie, et il est important d’en faire pour apprendre. Il n’est pas rare de se tromper quand on apprend à lire, à cuisiner, ou encore à conduire… Les erreurs sont humaines et nous permettent d’avancer. Au moment d’apprendre une nouvelle langue c’est pareil, il n’est pas rare de commettre quelques erreurs courantes en anglais, mais pas de panique !

Le seul homme à ne jamais faire d’erreur est celui qui ne fait jamais rien.” – Theodore Roosevelt

L’anglais n’ayant pas la même racine que le français, les constructions de phrases divergent entre les deux langues, mais il existe quand même un bon nombre de mots ou expressions similaires. Ceci dit, il faut rester vigilant, car les faux amis sont nombreux dans la langue de Shakespeare.

Le seul homme à ne jamais faire d'erreur est celui qui ne fait jamais rien." - Theodore Roosevelt
Le seul homme à ne jamais faire d’erreur est celui qui ne fait jamais rien.” – Theodore Roosevelt

 

Erreurs courantes en anglais

Les prépositions “à” et “de”, nos ennemis !

Il n’est pas rare de voir des erreurs courantes en anglais sur les prépositions, et l’influence du français nous pousse parfois à utiliser telle ou telle préposition à la place d’une autre. Les prépositions “à” et “de” ne sont pas là pour nous aider, au contraire, elles nous induisent souvent en erreur :

  • To depend OF

    Nombreuses sont les confusions avec la préposition “of” , équivalent de la préposition “de” très utilisée en français. Dans le cas présent, l’expression “dépendre de” nous induit en erreur, en anglais, la forme correcte est “to depend ON” :
    It depends on the situation. – Cela dépend de la situation.

  • To be responsible OF

    En voilà encore une avec ce fameux “of” dont nous avons du mal à nous défaire. Ici, l’expression “être responsable de” nous pousse à l’erreur. En anglais, il faudra utiliser “to be responsible FOR” :

    Who is responsible for the accident? – Qui est responsable de l’accident ?

  • To succeed TO

    Celle-ci vient également d’une confusion entre l’expression française “réussir à (faire quelque chose)” et son équivelent en anglais. La préposition “to” signifie “à” en français, voilà pourquoi nous avons automatiquement tendance à faire le mauvais choix. La forme correcte est en fait “to succeed IN” :

    He succeeded in winning the game! – Il a réussi à gagner le jeu!

  • To ask TO

    Probablement une des erreurs courantes en anglais la plus fréquente chez les francophones puisqu’en français on “demande quelque chose à quelqu’un”. Et pourtant dans ce cas de figure (lorsque l’on demande à quelqu’un quelque chose), aucune préposition n’est nécessaire après l’utilisation du verbe “to ask” en anglais. L’expression grammaticalement correcte est en fait “To ask someone” .

    I asked John if I could stay here until the rain stops. – J’ai demandé à John si je pouvais rester ici jusqu’à ce que la pluie s’arrête.

    Par contre il est possible d’utiliser la préposition “for” après le verbe “to ask” lorsqu’on demande quelque chose (sans préciser à qui) ou quand on demande à parler à quelqu’un ou à le voir.

    Laura asked for a quick pause. – Laura a demandé une petite pause.
    This morning Lucas called and asked for you. – Ce matin Lucas a appelé et a demandé à te parler.

Les verbes “to bring” et “to take

Pareil que pour les équivalent espagnol llevar” et “traer , “to bring” (amener) et “to take” (emmener) font souvent l’objet de confusion de la part des francophones. Déjà qu’en français il peut nous arriver de nous tromper, il n’est pas étonnant de commettre la même erreur et de la retrouver en tête des erreurs courantes en anglais:

  • To bring

    En anglais ce verbe signifie “amener” ou “apporter”. On l’utilise pour quelque chose ou quelqu’un qu’on emmène vers l’endroit où se trouve le sujet.

    Don’t forget to bring some your swimsuit to my house tomorrow. – N’oublie pas d’apporter ton maillot de bain chez moi demain.

  • To take

    Celui-ci signifie “emmener” ou “emporter”. On l’utilise pour quelque chose ou quelqu’un qu’on emmène à un autre endroit que celui où se trouve le sujet.

    I’ll take you to the movies tomorrow. – Je t’emmène au ciné demain.

Les mots “hungry” et “angry

Le problème de ces deux mots est que même si ils ne se prononcent pas de la même façon en anglais, ils restent quand même très similaires, surtout pour un francophone, puisqu’on ne prononce jamais les “h” en début de mot. Si vous aussi vous avez déjà confondu ces mots à plusieurs reprises, voici une phrase qui pourra peut-être vous aider:

A hungry man is an angry man. – Un homme affamé est un homme en colère.

C’est un moyen mnémotechnique pour se rappeler la différence entre les deux mots et éviter de les confondre. Toutefois, si cette solution ne vous convenait pas, jetez un oeil à notre article entièrement consacré à hungry et angry, et vous y trouverez d’autres astuces pour ne plus jamais avoir à douter au moment d’utiliser l’un d’entre eux.

Les verbes “to learn” et “to teach

Ces deux verbes irréguliers en anglais peuvent aussi s’avérer être un problème lorsqu’on apprend l’anglais. L’un signifie “apprendre” (to learn) et l’autre “enseigner” (to teach), or en français, les deux verbes peuvent s’utiliser pour exprimer la même chose:

→ J’apprends l’anglais depuis un an. – I’ve been learning English for a year.
→ Son père lui a appris à faire du vélo. – His father taught him how to ride a bike.

En français, il est de plus en plus rare d’entendre le verbe “enseigner”, à part dans un cadre scolaire, c’est pourquoi nous avons tendance à confondre les deux mots. Mais il faut garder en mémoire qu’en anglais il est impossible d'”apprendre” quelque chose à quelqu’un, on va donc toujours utiliser le verbe “to teach” :

My mother learned me how to cook.  ⇒ My mother taught me how to cook. – Ma mère m’a appris à cuisiner.

Les prépositions “since” et “for

Encore deux prépositions qui tendent à poser problème. En anglais on s’en sert pour exprimer combien de temps a duré quelque chose qui s’est produit dans notre vie, récemment ou non.

  • FOR

    En anglais on utilise for avec le present perfect et le past perfect pour exprimer un lapse de temps (trois heures, deux semaines…).

    It has been raining for two days. – Il pleut depuis deux jours.

  • SINCE

    Ce dernier s’utilise aussi avec le present et past perfect, mais pour exprimer un lapse de temps à partir d’un moment donné (mardi, la semaine dernière, en 1998…).

    It has been raining since last week. – Il pleut depuis la semaine dernière.