Les faux amis en Espagnol

Aujourd’hui nous nous attaquons aux faux amis en espagnol. Non, nous ne parlerons pas de ces personnes que l’on croyait nos amis et qui ont fini par nous décevoir ou nous démontrer qu’en réalité ils ne l’étaient pas. Nous parlerons des faux amis linguistiques, c’est à dire les mots espagnols similaires aux français, qui nous induisent en erreur.

Vous pouvez aussi consultez notre article sur les faux amis espagnol/anglais.

10. Salir

Contrairement à ce que l’on pourrait penser, “salir” en espagnol n’a rien à voir avec notre “salir” français. Sa signification est en réalité “sortir“:

“Vamos a salir esta noche” -> “Nous allons salir ce soir”
= “Nous allons sortir ce soir”

9. Subir

Il en est de même pour le verbe “subir”, qui n’a rien à voir avec le verbe français. En espagnol il signifie “monter“:

“Cómo vas a subir esto?” -> “Comment vas tu subir ça?”
= “Comment vas-tu monter ça?”

8. Nombre

Celui-ci s’utilise fréquemment en espagnol, mais il ne fait pas référence à un nombre, il signifie en fait “nom” ou “prénom“:

“Cual es su nombre?” -> “Quel est son nombre?”
= “Quel est son prénom?”

7. Entender

Et non, “entender” ne signifie pas “entendre” mais “comprendre“, ce qui peut prêter à confusion dans beaucoup de cas:

“No voy a entender nada, está en inglés” -> “Je ne vais rien entendre, c’est en anglais”
“Je ne vais rien comprendre, c’est en anglais”

6. Embarazada

Celui-ci est plutôt comique, si en français on croirait parler de quelqu’un d’embarrassé, en espagnol on parle en fait d’une femme enceinte. “Estar embarazada” signifie “être enceinte“:

“Gabriela está embarazada de tres meses” -> “Gabriela est embarrassée de 3 mois”
= “Gabriela est enceinte de 3 mois”

5. Raro

Attention à ne pas confondre le “raro” espagnol avec le “rare” français, en réalité ce mot signifie “bizarre“:

“Este chico es raro” -> “Ce garçon est rare”
= “Ce garçon est bizarre”

4. Quitar

Si vous vous apprêtez à quitter votre petit ami espagnol, ne lui dites pas que vous allez le “quitar”, il ne comprendra pas et vous serez certainement encore avec lui demain…
Ce mot signifie en fait “enlever” ou “retirer“:

“Le han quitado dos tumores” -> “Ils lui ont quitté deux tumeurs”
“Ils lui ont enlevé deux tumeurs”

3. Partir

Non, le verbe “partir” en espagnol n’a pas du tout la même signification que le verbe “partir” en français. Sa traduction est en fait “diviser” ou encore “casser“, “briser“:

“Mi corazón está partido” -> “Mon coeur est parti”
= “Mon coeur est brisé”

2. Constipado

Peut-être le plus drôle des faux amis. Si un quelqu’un vous dit un jour qu’il est “constipado”, ne vous moquez pas de lui, il est en fait en train de vous dire qu’il est enrhumé!

“Estoy constipada desde el martes” -> “Je suis constipée depuis mardi”
= “Je suis enrhumée depuis mardi”

1. Débil

Faux-amis dangereux! Ne vous offensez pas si vous entendez quelqu’un vous dire que vous êtes “débil”, il n’est pas en train de vous traiter de demeuré, il est juste en train de constater votre état physique (ou moral) du moment. Il vous dit simplement que vous paraissez “faible“:

“Alberto está muy debil estos días” -> “Alberto est très débile ces jours-ci”
= “Alberto est très faible ces jours-ci”

Cet article vous a plu? N’hésitez pas à consulter celui sur les diminutifs espagnols et à nous laisser un commentaire avec vos questions et impressions!