L’importance de la lettre “h” en espagnol

La lettre “h” étant une muette en espagnol comme en français (à la différence de l’anglais), il est difficile de déterminer à l’écoute sa présence ou non dans un mot, mais son oubli à l’écrit peut changer la signification d’un mot du tout au tout.

Source image : Flickr
Source image : Flickr

Voici quelques exemples de mots qui changent complètement de sens si on leur retire le h:

Hala! ≠ Ala

allez! ≠ aile
Come on! ≠ Wings

Habría ≠ Abría

il (y) aurait ≠ j’ouvrais
There would be ≠ I opened

Hay ≠ Ay!

il y a ≠ mon dieu!
There is ≠ Oh

Asta ≠ Hasta

corne ≠ (jusqu’) à
corn ≠ Until

Hecho ≠ Echo

fait ≠ je jette
done ≠ I throw

Herrar ≠ Errar

ferrer ≠ se tromper
to shoe ≠ to err

Hojear ≠ Ojear

feuilleter ≠ jeter un oeil
To browse ≠ take a look at

Hola ≠ Ola

salut ≠ vague
hello ≠ wave

Huso ≠ Uso

fuseau ≠ usage
(time) zone ≠ use

De nos jours, l’orthographe de certains mots a tendance à être modifiée, et il est parfois possible d’écrire des mots avec et sans le h du début:

armonía ou harmonía = harmonie / harmony
arpa ou harpa = harpe / harp
iguana ou higuana = iguane / iguana
ujier ou hujier = huissier / usher


Vous aussi vous connaissez des mots qui changent complètement de sens lorsqu’on leur enlève le h ? Partagez les avec nous dans un commentaire!