Llevar et traer

Une des fautes que l’on fait majoritairement lors de l’apprentissage de l’espagnol, à l’image du ir et venir, est la confusion entre llevar et traer, emmener et amener en français. Voici les différents cas dans lesquels on peut avoir affaire à ces deux verbes.

Premier cas

Le locuteur est chez lui et s’apprête à emmener ses enfants à l’école: “Les enfants vous êtes prêts? C’est moi qui vous emmène à l’école aujourd’hui”. Au moment ou il parle il se trouve encore chez lui, et n’est pas encore arrivé à destination, d’où l’utilisation du verbe “emmener“.

C’est la même chose en espagnol, et le verbe qui correspond est llevar, qui s’utilise lorsque le locuteur s’apprête à emmener quelque chose ou quelqu’un d’un point A à un point B, et est encore au point A lorsqu’il en parle.
El hablante está en casa y a punto de salir para llevar sus hijos a la escuela: “Chicos, estáis listos? Os llevo yo a la escuela hoy”

Deuxième cas

Le locuteur arrive au travail et montre à ses collègues ce qu’il leur a amené pour le déjeuner: “Bonjour bonjour! Regardez ce que je vous ai amené, il y en a assez pour tout le monde!”. Au moment où il parle le locuteur se trouve sur son lieu de travail, il est donc arrivé à destination, d’où l’utilisation du verbe “amener“.

En espagnol, c’est le verbe traer qui correspond, puisque le locuteur est arrivé au point B et qu’il sous-entend un point A: chez lui.
El hablante llega al trabajo y muestra a sus colegas lo que les trajo para el almuerzo: “Buenos días! Miren lo que les trajé, hay suficiente para todos!”

Si on récapitule, tout dépend de la position de celui qui parle au moment d’employer le verbe:

A ————>B
Llevar
Depuis le lieu où se situe le locuteur jusqu’au lieu où il ne se trouve pas encore, où il va.
Desde el lugar del hablante para un lugar diferente que el en que está él.

A————->B
Traer
Depuis un lieu différent de celui où se trouve le locuteur jusqu’au lieu ou il se situe lorsqu’il parle.
Desde un lugar hasta el lugar donde está el hablante.

Nb: En français les mots emporter et apporter fonctionnent de la même façon mais sont plus souvent associés à des choses plutôt qu’à des personnes, alors qu’emmener et amener peuvent être employés avec les deux types de sujets. Et en anglais ce sont take et bring qui fonctionnent de la même façon.

Vous aussi vous avez des difficultés avec ces deux verbes? N’hésitez pas à en parler avec nous!